Boopee花東旅遊

  最近一款「旅行青蛙」的日本手機遊戲在台灣相當熱門,許多玩家因為看不懂日文,於是下載中文補丁檔案來幫忙翻譯;無獨有偶之前有位日本作家創作的藝術品,也被台灣商家改作成春聯在捷運站販售,引起熱議。但令人好奇的是,這些中文補丁或是改作成春聯的行為,恐怕沒有得到原作者的同意,在使用補丁或是購買春聯時,會有法律問題嗎?
  著作權法雖然採取「屬地主義」,也就是希望著作要在台灣發表,才會受到保護,但因為台灣加入世界貿易組織,所以對於會員國成員之著作,必須要一視同仁的緣故,因此就算是日本人的著作,也一樣受到台灣的著作權法保護,這點先和大家釐清。
  再來是,未經著作權人同意,原則上他人是沒有翻譯著作的權利的,否則會侵害作者的改作權,而將藝術品改作成春聯亦然。因此前述製作中文補丁和改作春聯的行為,只要都還是在世界貿易組織會員國國內所為,都還是會侵害著作權法。而改作出來之成果,當然也都是侵權產物,如果任意下載或是散布,可能會有著作權法第91條違法重製罪或是第91-1條違法散布罪之刑事責任。
  最後,對於使用者玩家或是購買的消費者又如何呢?玩家本身有下載違法的中文補丁者,除非主張合理使用,否則在有故意過失時,可能有民刑事責任,至於購買盜版春聯者,若之後還有轉讓給他人之行為,亦會有民事責任,因此大家在下載、購買商品時,可要多多留意,不要因為是外國著作,就掉以輕心喔。

 

    陽陽Boopee 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()